Bücher von klassischer Literatur

Kapitel 2. Mehr Übersetzungen von den Chinesen

kontrollieren Sie es. Deshalb mich anlächelnd, nannte ich diesem Lied davon "ein Lied Vergangene Gefühle Unvergessen." Das Lied sagt: _I verkaufte mein weißes Pferd Und das Fortschicken von Willow Branch. Sie deckte ihre dunklen Augenbrauen; Er folgte seinem goldenen Halfter. Das Pferd, aus Mangel an Rede,, Gewiehert lang und drehte seinen Kopf; Und Weidenzweig, beim Verbeugen zweimal,, Gekniet lang und sprach mit mir: "Meister, Sie sind fünf Jahre dieses Pferd geritten, Ein tausend acht hundert Tage; Sanftmütig hat er borne das Stückchen, , Ohne das zu scheuen, ohne zu sausen. Und ich habe Ihnen zehn Jahre lang gedient, Drei tausend und sechs hundert Tage; Geduldiger Bote von Handtuch und comb,[2] Ohne Klage, ohne Verlust. Und jetzt, obwohl meine Form niedrig ist,, Ich bin immer noch frisch und stark. Und das Fohlen ist immer noch in seiner Blütezeit, Ohne Lahmheit oder Schuld. Warum Sie die Stärke des Fohlens nicht benutzen sollten, Um Ihre kranken Beine zu ersetzen? Warum sollten Sie mein Lied nicht benutzen, um Ihre ungezwungene Tasse zu erfreuen? Brauchen Sie Sie an einem Morgen, schicken Sie beide fort, Schicken Sie sie, um nie weg zurückzukommen? Dies ist, was Sie Su sagen würde, bevor sie geht,, Und dies ist das, was Ihr Pferd auch meinte, Als er beim Tor wieherte. Das Sehen meiner Qual, die eine Frau ist,, Und seine Schreie hörend, ist das außer einem Pferd, Wird unser Meister unbarmherzig allein bleiben?"_ Ich blickte auf und seufzte: Ich sah nach unten und lachte. Dann sagte ich: _"Dear-Pferd hält Ihre traurigen Schreie an! Lieber Su trocknet Ihre bitteren Tränen! Denn Sie werden zu Ihrem Stall zurückgehen; Und Sie zum Zimmer der Frauen. Für, obwohl ich tatsächlich krank bin,, Und obwohl meine Jahre bei ihrem Ende sind,, Das Schicksal von Hsiang Chi[3] hat mich noch nicht begeben.

Prev Inhalt Next