Bücher von klassischer Literatur

Kapitel 38. Mehr Übersetzungen von den Chinesen

gesucht, sich in meiner Wehklage zu vereinigen. ANLAGE Ein Aufsatz über Po-Chuu-I, dessen Gedichte das meiste dieses Buches einnehmen, wird sein finden Sie in" 170 chinesischen Gedichten." Das vollste Konto von Li Po's Leben, mit Übersetzungen werden in einem Papier gegeben, lesen Sie von mir zur China Gesellschaft, und veröffentlicht im _Asiatic Review_, Juli 1919. Benachrichtigungen von Ch`uu Yuuan, In Wang Wei, Yuuan Chen1, Wang Chien und Ou-yang Hsiu wird gefunden werden Giles' "Biographical Dictionary." Zu Wang Chieh Po Chuu-I adressierte mehrere Gedichte. Von den 68 Stücken in diesem Buch werden 55 jetzt zu dem ersten Mal übersetzt. Von den acht Gedichten von Li Po, alles außer numerieren Sie, 6 sind übersetzt worden zuvor, einige von ihnen von mehreren Händen. Unter den Gedichten von Po Chuu-I, drei, Nos. 11, 12 und 44 sind gewesen von Woitsch[1 übersetzt] und einer, No. 43, sehr falsch, durch Pfizmaier. Noch ein (Nr.) 21 wurden von Prof in gereimte Strophe übersetzt. Giles in "Adversaria Sinica" (1914) p. 323. Ou-yang Hsiu's "Herbst" war von Giles übersetzt, mit großer Freiheit in vielen Stellen, in seinen "Chinesen, Literatur" p. 215. [1] Aus-Höhle Gedichten Po Chuu-I's. Peking, 1908. [Die Notiz von Umschreiber: Die folgenden offensichtlichen Druckfehler sind gewesen korrigiert für diese elektronische Ausgabe: Geduldiger Bote von Handtuch und comb,[2] --wie gedruckt, zitierte Fußnote 1, die unzutreffend ist, und nicht auf Seite "Weil Sie mein Cousin sind,, "Dann kam das Teilen von Kissen und Matte, "Jetzt, habend 'meinen Prinzen gesehen,' --wie gedruckt, fehlte allen das Öffnen " Fußnote 3: Sehen Sie p. 58", 170 chinesische Gedichte", Alfred A. Knopf, 1919. --wie gedruckt, sehen Sie p, 58,, mit Bettzeug unter ihrem Arm --wie gedruckt, Bettzeug]

Prev Inhalt